当前位置:首页> 海外见闻

科普!英语中为何叫北京为“Peking”?

[来源:宇青留学资讯编辑:宇青留学资讯时间:2018-08-27 09:46阅读: ]
        在英语学习过程中,我们会疑惑为什么北京在英文表达时有时候是Beijing,而有时候是Peking?如京剧的英文表达为“Peking Opera”,北京大学的英文表达为“Peking University”,又如北京烤鸭的英文表达为“Roast Peking duck”等。这里面有何原因呢?今天我就来给大家科普一下。
        其实在我国国际拼音方案施行之前,我国都采用的是威妥玛式拼音法,由当时英国驻清朝的外交大使威妥玛发明的。威妥玛(Sir Thomas Francis Wade),生于1818年,卒于1895年,在中国任外交官43年之久,先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作" 威妥玛拼音",把中国的名词变为能让外国人接受的英语发音方式,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
        虽然在1958年由于我国汉语拼音的推广而使威妥玛拼音逐渐被废止,但是有的享誉全球的商标为保持历史延续性,仍然采用威妥玛拼音法,如中华Chunghwa、茅台Moutai等,有的历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,如毛泽东Mao Tse-tung、孙中山Sun Yat-sen、宋庆龄Soong Ching-ling、蒋介石ChiangKai-shek、宋美龄Soong May-Iing等;也有的因为使用威妥玛拼音的专有名词已经被吸纳为英文的外来语而继续使用威妥玛拼音,如清明节Chingming Festival、功夫Kungfu、易经I Ching、太极Taichi、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台。
        不过我们今天所知道的“Peking”,是以威妥玛拼音为根据的邮政式拼音,与威妥玛拼音有一定的差异,如威妥玛拼音里的u在邮政式拼音里是w等。邮政式拼音也并没有完全消失,清华大学Tsinghua University/北京大学Peking University、苏州大学SooChow University等英文校名采用的就是邮政式拼音,一些地名用的也是邮政式拼音如四川Szechuan、青海 Tsinghai、南京 Nanking等。
        最后想告诉大家,对于那些使用威妥玛拼音和邮政式拼音词语要特别注意,如果不小心翻译成我们的汉语拼音,有可能会闹笑话呦~

相关文章:

分享到:
版权及免责声明:

1、“宇青留学资讯”旨在传递国际教育方面的最新资讯,凡本网独家的原创文章,版权归宇青留学资讯所有,转载须注明来源“宇青留学资讯”。

2、本网未明确注明来源为“宇青留学资讯”的信息,为本网转载稿。若涉及侵权等问题,请及时与我们联系。

3、本网所引用转载的文章不代表本网的观点,文章内容仅供参考。